Результат деловых переговоров, особенно с зарубежными партнерам, во многом зависит от качества подготовки к ним. Можно отлично знать специфику своей продукции, можно изучить методы переговорных техник, можно узнать тонкости делового этикета и протокола той страны, в которой вы собираетесь развивать свой бизнес и т.д.
Но, все это может сойти на нет, если ваш переводчик не профессионал. Одно неверено переведенное слово, и все ваши старания будут перечеркнуты жирной чертой, и вы не достигнете запланированного результата.
Мне очень понравился документальный фильм генерального директора Русской переводческой компании Т. Ю. Окроева "Перевод на передовой", который можно использовать как учебный фильм для переводчиков всех категорий. Если вы работаете с переводчикам - очень рекомендую посмотреть этот фильм, возможно ваше отношение к работе этих "бойцов невидимого фронта" изменится. А если вы сами переводчик - то этот фильм точно для вас.
Из аннотации к этому фильму: "Переводчики — «бойцы невидимого фронта». Подчас в их руках оказывается серьезное оружие, а их ошибки обходятся очень дорого. Порой поводом для международного конфликта может послужить один неточный артикль. «Карибский кризис произошел по вине переводчика», — заявил Фидель Кастро, доказывая, что на самом деле он просил советское правительство не вводить на Кубу ракеты и что его слова были искажены при переводе.
Однако и ошибки переводчиков могут спасти мир. Писатель Питер Устинов как-то сказал: «Если бы все мы понимали друг друга без переводчиков, мы бы давно уже погубили друг друга. Думаю, многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил, что один государственный муж сказал другому».
Спасибо ТВ "Звезда", что дал мне возможность увидеть этот фильм.
|
---|