Как не странно, но с развитием НТП и с появлением новых средств коммуникации мы начинаем забывать о правилах русского языка.
Думаю, не я одна полагаясь на проверку орфографии в Word, потом находили в своих деловых бумагах или статьях опечатки или неверно написанные слова. П.э. мне все чаще и чаще хочется взять в руки учебник по русскому языку и освежить свои знания по правописанию...
По моим наблюдениям, довольно часто возникают ошибки при написании иностранных имен и фамилий. Поэтому решила написать небольшой пост о правилах склонения имен и фамилий. Для начала предлагаю познакомиться со структурно-логической схемой склонений, а далее уже более подробно изучить правила склонения фамилий и имен.
И так, приступаем заново к «изучению» русского языка...
Мужские иностранные имена, оканчивающиеся на согласную (независимо от того, используются они отдельно или вместе с фамилией), склоняются, т.е. в различных падежах приобретают соответствующие русские падежные окончания:
правильно: Джек Лондон – у Джека Лондона, о ДжекеЛондоне и т.д.; Стивен Спилберг – к Стивену Спилбергу, со СтивеномСпилбергом и т.д.; картины Поля Гогена, сказки Ханса Кристиана Андерсена и т.д.
неправильно: у Джек Лондона, о Джек Лондоне, к Стивен Спилбергу, со СтивенСпилбергом,
Исключениями из этого правила иногда являются двойные французские имена. У них склоняется только второй компонент имени: Жан Жак Руссо – о Жан Жаке Руссо и т.д.; Жан Поль Бельмондо – Жан Полем Бельмондо, к Жан Полю Бельмондо.
Мужские иностранные имена, оканчивающиеся на гласный: Карло, Анри, Паоло, Хосе, Джанни и т.п., не склоняются: о Паоло Перголезе, с Хосе Каррерасом, у Джанни Родари и т.д.
Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчине, и не склоняются, если относятся к женщине:
Пивнюк – у Алексея Пивнюка, но: у Натальи Пивнюк;
Белоус – с Павлом Белоусом, но: с Тамарой Белоус;
Пронь –об Андрее Проне, но: об Анне Пронь,
Сверчук – вспомнить о Николае Свирчуке, но: о Светлане Сверчук;
Браун – для Тома Брауна, но: для Марии Браун;
Скотт– роман Вальтера Скотта;
Саган – роман Франсуазы Саган,
Эдит Пиаф– песни Пиаф,
Катрин Денёв – новая роль Катрин Денёв.
а) фамилии на -ЫХ/-ИХ (Красных, Седых, Терских), которые никогда не склоняются: у Антона Красных, у Ирины Красных;
б) фамилии, полностью созвучные названиям животных или неодушевленных предметов:
верно: благодарим Андрея Жук, для господина Пирожка
неверно: благодарим Андрея Жука, для господина Пирожка
Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на ударный -А/-Я/-И на другой гласный, не склоняются:
Гюго – роман Виктора Гюго,
Верди –опера Джупеппе Верди,
Коэльо – интервью Пауло Коэльо,
Модильяни – выставка Модильяни,
Версаче – модель от Версаче.
Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на безударный гласный -А/-Я, склоняются: Петрарка – стихи Франческо Петрарки,
Кундера – роман Милана Кундеры,
Гойя – картины Гойи,
Кафка –романы Кафки,
Капабланка – игра Капабланки,
Окуджава – песниОкуджавы.
Исключением являются:
1. фамилии на -ИА/-ИЯ (Гарсия – стихи Гарсия);
2. финские и эстонские фамилии: Юссела – подруководством Юссела, Вильям Срьяла – о Вильяме Срьяла, Аллан Сккула – дляАллана Сккула, Кустаа Влкуна – с Кустаа Влкуна.
Славянские фамилии на -А/-Я склоняются независимо от ударности этого звука:
Сковорода – о Григории Сковороде,
Белка – у Ивана Белки, у Марии Белки.
Славянские фамилии на -О (Шевченко, Карпенко, Лысенко, Даниленко) не склоняются:
правильно: в гости к Карпенко, спросить у Лысенко, услышать от Даниленко
неправильно: к Карпенке, к Карпенкам; спросить у Лысенка услышать от Даниленки
Славянские фамилии на -АГО/-ЯГО/-ОВО не склоняются: говорить о Викторе Доброво, вижу Ивана Гонзаго.
В русских двойных фамилиях изменяются обе части, если они самостоятельны:
музыка Соловьева-Седого,
портрет Голенищева-Кутузова
и склоняется только вторая часть, если первая несамостоятельна:
улица Миклухо-Маклая,
воспоминания Книппер-Чеховой,
произведения Сухово-Кобылина.
В двойных именах типа Ахмад-Шах, Закир-Хан склоняется только вторая часть: переговоры с Ахмад-Шазом Масудом,приехать к Закир-Хану Мамедову.
Не склоняются неоднословные прозвища исторических лици литературных персонажей: Ивана Антоновича Кувшинное Рыло, Всеволода Большое Гнездо, с Владимиром Красное Солнышко, Ричарду Львиное Сердце.
Продолжение следует...
|
---|